4 Comments

Diky moc. Nasel jsem Vas diky Ceskemu Rozhlasu a hned jsem si pustil Vasinprednasku na YT. Mam obdiv, k tomu, co delate. Jen tak dal!

Expand full comment

Díky!

Akt o AI určitě není správný překlad: nařízení nebo rozhodnutí by zněly v pořádku.

Alleged by bylo fajn přeložit do ČJ - údajný

Typo/gramatika:

> Tento přístup je překvapivě jednoduchý, vysoce přesný a funguje i na jin_ý_ modely, než ty na kterých trénoval,

Expand full comment

Ahoj a díky za komentáře!

Sice o tomhle mnohem více ví spoluautorka Kristina Fort (https://www.linkedin.com/in/kristina-fort/), ale slovo "akt" se v Evropské unii opravdu pro anglický termín "act" používá. Tady je třeba dokument z Evropské komise v češtině, který o aktech obecně mluví: https://commission.europa.eu/law/law-making-process/adopting-eu-law/implementing-and-delegated-acts_cs . Dobrou ukázkou je třeba European Chips Act, který se oficiálně překládá jako Evropský akt o čipech -- tady je odkaz na oficiální stránku Komise o něm v češtině, kde to takhle doslovně používají: https://commission.europa.eu/strategy-and-policy/priorities-2019-2024/europe-fit-digital-age/european-chips-act_cs

Alleged byla moje stylistická volba a za to jiný/jiné typo díky!

Díky za komentáře a čtení!

-Standa

Expand full comment

> výbor umožňuje zemím EU dohlížet na Komisi při práci na přijímání prováděcího aktu – jde o postup v terminologii EU označovaný „komitologie“.

Dík za kulturní obohacení, o takovém rozsahu úředního newspeaku jsem neměl ponětí!-D

stylistická volba vycházela jako vhodný

part of a humorous storyline that becomes an inside joke for fans of the Letterkenny show.

? S chatGPT možná inside jokes přestávají být dost inside..

// (i)LLM__jokesInside

Expand full comment