Další vydání newsletteru Pokrok v AI je tu a čeká vás hlavně nálož novinek ze světa regulace a AI politiky, se kterou se opravdu roztrhl pytel.
Diky moc. Nasel jsem Vas diky Ceskemu Rozhlasu a hned jsem si pustil Vasinprednasku na YT. Mam obdiv, k tomu, co delate. Jen tak dal!
Díky!
Akt o AI určitě není správný překlad: nařízení nebo rozhodnutí by zněly v pořádku.
Alleged by bylo fajn přeložit do ČJ - údajný
Typo/gramatika:
> Tento přístup je překvapivě jednoduchý, vysoce přesný a funguje i na jin_ý_ modely, než ty na kterých trénoval,
Ahoj a díky za komentáře!
Sice o tomhle mnohem více ví spoluautorka Kristina Fort (https://www.linkedin.com/in/kristina-fort/), ale slovo "akt" se v Evropské unii opravdu pro anglický termín "act" používá. Tady je třeba dokument z Evropské komise v češtině, který o aktech obecně mluví: https://commission.europa.eu/law/law-making-process/adopting-eu-law/implementing-and-delegated-acts_cs . Dobrou ukázkou je třeba European Chips Act, který se oficiálně překládá jako Evropský akt o čipech -- tady je odkaz na oficiální stránku Komise o něm v češtině, kde to takhle doslovně používají: https://commission.europa.eu/strategy-and-policy/priorities-2019-2024/europe-fit-digital-age/european-chips-act_cs
Alleged byla moje stylistická volba a za to jiný/jiné typo díky!
Díky za komentáře a čtení!
-Standa
> výbor umožňuje zemím EU dohlížet na Komisi při práci na přijímání prováděcího aktu – jde o postup v terminologii EU označovaný „komitologie“.
Dík za kulturní obohacení, o takovém rozsahu úředního newspeaku jsem neměl ponětí!-D
stylistická volba vycházela jako vhodný
part of a humorous storyline that becomes an inside joke for fans of the Letterkenny show.
? S chatGPT možná inside jokes přestávají být dost inside..
// (i)LLM__jokesInside
Diky moc. Nasel jsem Vas diky Ceskemu Rozhlasu a hned jsem si pustil Vasinprednasku na YT. Mam obdiv, k tomu, co delate. Jen tak dal!
Díky!
Akt o AI určitě není správný překlad: nařízení nebo rozhodnutí by zněly v pořádku.
Alleged by bylo fajn přeložit do ČJ - údajný
Typo/gramatika:
> Tento přístup je překvapivě jednoduchý, vysoce přesný a funguje i na jin_ý_ modely, než ty na kterých trénoval,
Ahoj a díky za komentáře!
Sice o tomhle mnohem více ví spoluautorka Kristina Fort (https://www.linkedin.com/in/kristina-fort/), ale slovo "akt" se v Evropské unii opravdu pro anglický termín "act" používá. Tady je třeba dokument z Evropské komise v češtině, který o aktech obecně mluví: https://commission.europa.eu/law/law-making-process/adopting-eu-law/implementing-and-delegated-acts_cs . Dobrou ukázkou je třeba European Chips Act, který se oficiálně překládá jako Evropský akt o čipech -- tady je odkaz na oficiální stránku Komise o něm v češtině, kde to takhle doslovně používají: https://commission.europa.eu/strategy-and-policy/priorities-2019-2024/europe-fit-digital-age/european-chips-act_cs
Alleged byla moje stylistická volba a za to jiný/jiné typo díky!
Díky za komentáře a čtení!
-Standa
> výbor umožňuje zemím EU dohlížet na Komisi při práci na přijímání prováděcího aktu – jde o postup v terminologii EU označovaný „komitologie“.
Dík za kulturní obohacení, o takovém rozsahu úředního newspeaku jsem neměl ponětí!-D
stylistická volba vycházela jako vhodný
part of a humorous storyline that becomes an inside joke for fans of the Letterkenny show.
? S chatGPT možná inside jokes přestávají být dost inside..
// (i)LLM__jokesInside